(1)網(wǎng)站的“易用性”設(shè)計是其生存的必要條件
從使用者的角度來看,網(wǎng)站的“易用性”是很重要的。它涉及到這個網(wǎng)站能否完全正確地引導(dǎo)他們完成來網(wǎng)站的任務(wù)。如果一個網(wǎng)站內(nèi)容混亂,導(dǎo)航欄不清晰,那么當(dāng)訪問者進(jìn)入網(wǎng)站后會感覺像是走入了迷宮,相信大部分使用者是沒有理由留下來捉迷藏的,他們最經(jīng)常采用的辦法便是——離開。
調(diào)查顯示:當(dāng)訪問者進(jìn)入一個網(wǎng)站以后,如果網(wǎng)站不能立即提供給他們一些有用信息的話,那么他們將會離開這里;如果網(wǎng)站不能正確導(dǎo)航,有時即便是在一些很小的關(guān)聯(lián)信息處的誤導(dǎo),也會導(dǎo)致訪問者離開;如果一個網(wǎng)站的內(nèi)容讀起來很困難或者不能回答訪問者的主要問題,他們也會離開。
<橫崗網(wǎng)站建設(shè),深圳橫崗網(wǎng)絡(luò)公司聊天室,更是全球資源共享的橋梁。初接觸網(wǎng)站建設(shè),人們總是認(rèn)為那是項技術(shù)活,但是掌握一些基本的網(wǎng)建技巧后,人們發(fā)現(xiàn)這其實也是機械操作,容易上手。特別是網(wǎng)站升級,更是簡單。然而,網(wǎng)站建設(shè)可不僅僅包括技術(shù),整個頁面的設(shè)計及布局會直接影響某個站的訪問量和信息的受眾度。比如,一個語言粗俗,思想敗壞,花里胡哨,主次不分的網(wǎng)站是很難吸引訪問者的,更別說留住他們。所以,在設(shè)計網(wǎng)站的時候,你要好好考慮以下幾點:
字體顏色不要太閃亮,務(wù)必與網(wǎng)站主題保持一致。例如,一個討論死刑的網(wǎng)站,粉紅色背景搭配黃色字體,就不太合適。
站內(nèi)圖片要慎重選擇。一個成人網(wǎng)站卻貼滿各種可愛的卡通人物及芭比娃娃,難免讓人啼笑皆非。請記住,別人登陸你的網(wǎng)站,第一印象就取決于站內(nèi)的圖片或各種標(biāo)志。如果你只是隨隨便便放一些圖片到你的網(wǎng)站上,那別人也只會隨隨便便瞄一眼就走了。
站內(nèi)鏈接鹽田網(wǎng)站建設(shè),深圳鹽田網(wǎng)站改版字仍在上升。于是,商家們很快意識到網(wǎng)站本土化的重要性。
網(wǎng)站本土化指的是根據(jù)目標(biāo)用戶對網(wǎng)站進(jìn)行修正,使之更符合目標(biāo)文化,信息更易于被目標(biāo)用戶接受和利用。網(wǎng)站本土化是個全方位的過程,要求站長不僅是編程專家,同時還掌握一定的語言及文化知識,缺了其中任何一項,本土化過程就很可能進(jìn)行不下去。
根據(jù)以往的例子,本土化失敗的主要原因都是語言及文化能力的缺失。為了深刻了解文化對網(wǎng)站本土化的影響,以下列舉了幾個本土化過程中需要與本地文化相結(jié)合的地方。
網(wǎng)站本土化之語言本土化
把英文翻譯成其他語言并不像看起來那么簡單。在翻譯英文網(wǎng)站的時候要考慮很多因素。
所有的字,詞,短語,諺語,俚語等都是按字面直接譯成目標(biāo)語言嗎?還是放到上下文語境及當(dāng)?shù)匚幕徐`活翻譯?比如,“Everyman For Himself ”(字面翻譯:人人為他)